Interpelacja w sprawie problemów związanych z tłumaczeniem prawa unijnego na język polski
Szanowny Panie Premierze! Jak donosi prasa polskie władze nie miały wizji i kompleksowego planu przetłumaczenia prawa unijnego na język polski Tylko w nielicznych wypadkach postarano się o
pełną fachowość przekładów Błędy mogą się zemścić za kilka lat Czy składnik lub substancja pomocnicza w produkcji leku jest tym samym co ˝rozczynnik˝ Farmaceuci powiedzą nie Wprawdzie
wziąwszy zwykły słownik można znaleźć takie właśnie tłumaczenie angielskiego słowa ˝excipient˝ ale polscy farmaceuci już od dawna tłumaczą to słowo właśnie jako składnik lub
substancja pomocnicza
Tymczasem w przekładzie rozporządzenia Komisji UE nr 10842003 dotyczącym min pozwoleń na marketing leków znalazło się takie właśnie tłumaczenie zapewne w ogóle nieskonsultowane ze
specjalistami Nie inaczej było z dyrektywą nr 200363WE dotyczącą dopuszczania leków na rynek Polskie przepisy... czytaj całość
- Interpelacja w sprawie ochrony polskich znaków towarowych
- Interpelacja w sprawie rozliczenia prywatyzacji majątku narodowego
- Interpelacja w sprawie zaległości podatkowych osób pracujących w Wielkiej Brytanii
- Interpelacja w sprawie nieprawidłowości w gospodarowaniu niektórych dzierżawców na gruntach Agencji Nieruchomości Rolnych
- Odpowiedź na interpelację w sprawie reformy ubezpieczeń społecznych w zakresie przekazywania składek z Zakładu Ubezpieczeń Społecznych do otwartych funduszy emerytalnych