Interpelacja w sprawie wyboru na stanowisko radnego pracowników korpusu służby cywilnej oraz dopuszczalności egzaminu z języka rosyjskiego

Interpelacja w sprawie problemów związanych z tłumaczeniem prawa unijnego na język polski

   Szanowny Panie Premierze! Jak donosi prasa polskie władze nie miały wizji i kompleksowego planu przetłumaczenia prawa unijnego na język polski Tylko w nielicznych wypadkach postarano się o pełną fachowość przekładów Błędy mogą się zemścić za kilka lat Czy składnik lub substancja pomocnicza w produkcji leku jest tym samym co ˝rozczynnik˝ Farmaceuci powiedzą nie Wprawdzie wziąwszy zwykły słownik można znaleźć takie właśnie tłumaczenie angielskiego słowa ˝excipient˝ ale polscy farmaceuci już od dawna tłumaczą to słowo właśnie jako składnik lub substancja pomocnicza    Tymczasem w przekładzie rozporządzenia Komisji UE nr 10842003 dotyczącym min pozwoleń na marketing leków znalazło się takie właśnie tłumaczenie zapewne w ogóle nieskonsultowane ze specjalistami Nie inaczej było z dyrektywą nr 200363WE dotyczącą dopuszczania leków na rynek Polskie przepisy... czytaj całość

Kategoria debaty: wlasnie lekow tlumaczenie polski jezyk






drzwi dre nauka jazdy Szczecin prawo jazdy Szczecin zobacz bank głosów na www.sdps.pl Fotografia ślubna Poznań casino poker strategy sanotint light zespół jazzowy telefony htc medycyna estetyczna lublin producent dzianiny angielski Akty notarialne tworzy Notariusz Wrocław na placu solnym we Wrocławiu egzamin aplikacja notarialna z ArsLege się zdaje!